الترجمة Translation هي عملية نقل معنى نص مكتوب بلغة معينة إلى ما يكافئه بلغة أخرى. ويطلق على من يقوم بعملية الترجمة مصطلح "مترجم Translator". بينما الترجمة الفورية تتعامل مع اللغة المنطوقة في نفس وقت صدورها او بعدها مباشرة. ويطلق على من يقوم بعملية الترجمة الفورية مصطلح "مترجم فورى Interpreter".
يتسم المترجمون المحترفون ب :
- معرفة جيدة جدًا باللغة المكتوبة والمنطوقة التي يتم الترجمة منها (لغة المصدر)
- إجادة اللغة التي يتم الترجمة إليها (اللغة الهدف)
- الإلمام بموضوع النص أو الحوار المترجم
- فهم عميق للارتباطات الاشتقاقية والاصطلاحية بين اللغتين ، بما في ذلك السجل اللغوي الاجتماعي عند الاقتضاء
- وإحساس دقيق بموعد الصياغة ("ترجم حرفياً") ومتى يتم إعادة الصياغة ، وذلك للتأكد من وجود معادلات صحيحة وليست زائفة بين نصوص اللغة المصدر والهدف.
محتويات الصفحة
الاختلافات الرئيسية بين (الترجمة الفورية Interpretation) و (الترجمة Translation) من حيث الخدمة ومجموعة المهارات:
الترجمة الفورية
- هي خدمة تحدث في الوقت الحالي. يتم تسليمها مباشرة - إما في انسجام مع (متزامن) أو مباشرة بعد (متتالي) الخطاب الأصلي - بدون مساعدة من النصوص أو القواميس أو غيرها من المواد المرجعية.
- يحتاج المترجمون الفوريون المحترفون إلى نقل اللغة المصدر (اللغة المراد ترجمتها) في السياق ، مع الحفاظ على معناها الأصلي مع إعادة صياغة المصطلحات والعبارات العامية والمراجع الأخرى الخاصة بالثقافة بطرق يمكن للجمهور المستهدف فهمها.
- الموارد الوحيدة للمترجم الفوري هي الخبرة والذاكرة الجيدة وردود الفعل السريعة.
- يعمل المترجمون الفوريون في مشاريع تتضمن الترجمة الحية: المؤتمرات والاجتماعات والمواعيد الطبية والإجراءات القانونية والتغطية التلفزيونية الحية ولغة الإشارة.
الترجمة translation:
ربما يكون الاختلاف الأكبر بين المترجمين الفوريين والمترجمين هو أن معظم المترجمين المحترفين translators يستخدمون أدوات بمساعدة الكمبيوتر في عملهم. يتضمن ذلك تحويل محتوى المصدر إلى نوع ملف يسهل التعامل معه (عادةً RTF). أثناء استعراض المترجم لكل قسم من أقسام النص ، قد يشير إلى القواميس المُستخدمة وقوالب دليل أسلوب الترجمة لضمان الجودة. أخيرًا ، سيقومون بتمرير الترجمة إلى لغوي آخر لمراجعتها ، ثم تحويل المستند المكتوب النهائي مرة أخرى إلى تنسيقه الأصلي لضمان أقرب تطابق ممكن.
- تجارية
- التعليمية
- قانونية
- أدبية
- علمية
- وثائق تقنية
تنقسم الترجمة الفورية إلى نوعين رئيسيين:
- متزامن أى في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث وعادة ما يتم استخدامها في المؤتمرات الكبيرة ؛ قد يستخدم المترجم التكنولوجيا لنقل المعاني أو "الهمس" بها شخصيًا
- متتالي أو تتابعى أى بعد توقف المتحدث مؤقتًا ، وعادة ما تكون جملة بجملة
- قراءة المواد الأصلية وإعادة كتابتها باللغة الهدف ، مع ضمان الاحتفاظ بمعنى النص المصدر
- استخدام برنامج ذاكرة الترجمة ، مثل Wordfast و memoQ و Across و SDL Trados و Transit NXT لضمان اتساق الترجمة داخل المستندات والمساعدة في الكفاءة
- استخدام القواميس المتخصصة وقواميس المرادفات والكتب المرجعية للعثور على أقرب المعادلات للمصطلحات والكلمات المستخدمة
- استخدام البرامج المناسبة للعرض التقديمي والتسليم
- البحث في العبارات القانونية والتقنية والعلمية لإيجاد الترجمة الصحيحة
- الاتصال بالعملاء لمناقشة أي نقاط غير واضحة
- تدقيق وتحرير النسخ المترجمة النهائية
- تقديم عروض أسعار لخدمات الترجمة المقدمة
- التشاور مع الخبراء في المجالات المتخصصة
- الاحتفاظ بالمعرفة وتطويرها في مجالات الترجمة المتخصصة
- اتباع معايير جودة الترجمة المختلفة لضمان الالتزامات القانونية والأخلاقية تجاه العميل
- شركات / وكالات ترجمة
- المنظمات التجارية والصناعية ، مثل الشركات المُصنعة
- هيئات القطاع العام الأخرى ، مثل الشرطة
يعمل العديد من المترجمين لحسابهم الخاص أو يعملون لدى وكالات ؛ حيث يمكن أن تدفع مقابل الترجمة لكل كلمة.
- وكالات الترجمة التحريرية والشفوية
- الشركات الدولية
- خدمات الأخبار
- هيئات القطاع العام الأخرى ، مثل القضاء
- الجمعيات الخيرية والمنظمات غير الحكومية
- السياحة
يعمل العديد من المترجمين الفوريين لحسابهم الخاص أو يعملون لدى وكالات ؛ حيث يمكن أن تدفع مقابل الترجمة لكل كلمة.
يمكنك أن تصبح مترجمًا أو مترجماً فورياً بدرجة علمية في أي موضوع ، بشرط أن تتقن لغتين أو أكثر. ومع ذلك ، قد تزيد مؤهلات معينة من فرصك في الحصول على عمل ، وتشمل هذه:
- دراسات الترجمة باللغات
- اللغات الأوروبية و / أو غير الأوروبية الحديثة
- الأعمال أو القانون أو العلوم مع اللغات